Признания новобрачного - Страница 3


К оглавлению

3

Фелпс, выносливый и очень расторопный мужчина, раньше владевший пивной неподалеку от Ковент-Гарден и легко совмещавший обязанности хозяина и вышибалы, испуганно попятился и замахал руками.

— Простите, сэр, не могу. Боюсь, я его уроню. Никогда не держал в руках младенца.

— Фелпс, если мне память не изменяет, ты вырастил дочь. И она работает в этом доме! — возмутился Гриффин.

— Да, конечно, и люблю ее больше жизни, но-только я никогда не держал ее на руках, тем более, когда она так орала.

— Наверное, пора сменить пеленки, — заметил мальчик с мудростью ребенка, имеющего младших братьев и сестер.

Гриффин оглянулся на Тома, который тоже попятился и с грохотом ударился о дверь. На его физиономии застыла паника.

— Ряди бога! — воскликнул Гриффин.

Он подошел к корзине и опустился на корточки. Он уже много лет не имел дел с маленькими детьми, но решил, что подобные навыки если и утрачиваются, то быстро восстанавливаются. Он вырос в доме своего дяди, приходского священника из Йоркшира, и коротал одинокие вечера в кухне с домоправительницей миссис Паттерсон, заменившей ему мать. У этой доброй женщины было бессчетное число внуков, и она иногда звала его на помощь. Гриффин ничего не имел против. Он провел много бесцветных зимних дней, укачивая очередного малыша, в то время как миссис Паттерсон суетилась у плиты.

— Ну и чего мы шумим? — тихо спросил он, откидывая мягкое одеяльце. Под ним оказалось очень красное и совершенно несчастное личико, маленький ротик кривился. Младенец судорожно всхлипывал и размахивал кулачками — он явно отдыхал, готовясь снова поднять крик. Вот он набрал полную грудь воздуха, и Гриффин, чтобы не оглохнуть, поспешно просунул под малыша ладонь, взял маленькое тельце на руки и встал.

— Видишь, все в порядке, — проговорил он и прижал ребенка к груди.

Младенец все-таки закричал, но не так громко и не слишком уверенно, а потом резко замолчал и принялся икать. Длинные темные ресницы слиплись от слез, малыш не стал выглядеть счастливее, но, по крайней мере, перестал испытывать на прочность их уши.

— Здорово, — пробормотал Том, сделав осторожный шажок вперед. Он явно старался не приближаться к младенцу, словно опасаясь, что тот его укусит. — Похоже, у вас проснулся материнский инстинкт.

— Ничего сложного в этом нет, — ответствовал Гриффин, после чего переключил внимание на мальчика, доставившего столь необычную посылку. — Как тебя зовут?

— Роджер. А вас?

— Гриффин Стил, к вашим услугам. Может быть, ты объяснишь нам, что все это значит?

Роджер кивнул.

— Вы — та шишка, которую я должен был найти. У меня для вас записка.

— Я не шишка, — машинально ответил Гриффин. По большей части ему было все равно, за кого его принимали, но он категорически не желал, чтобы его считали аристократом.

Роджер обвел глазами вестибюль и скептически хмыкнул.

Гриффин вздохнул:

— Ладно, делай то, что тебе поручено. Кто пытается свалить на меня этого младенца под предлогом, что я его… — Он запнулся и спросил у мальчика: — Кстати, это девочка или мальчик?

— А черт его знает! — Роджер пожал плечами.

Тихо выругавшись, он осторожно приподнял промокшие пеленки. Нельзя было не заметить, что они сшиты из тончайшего батиста и отделаны изысканным кружевом, так же как распашонка и чепчик.

— Мальчик, — констатировал он и снова прикрыл упитанное тельце.

Все присутствующие испустили коллективный вздох, словно умирали от желания узнать ответ.

— Теперь, когда мы установили сей факт, может быть, ты наконец скажешь, почему приволок его сюда? — спросил Гриффин, устремив строгий взгляд на Роджера.

Мальчик открыл рот, но ответить не успел. Обитая сукном дверь распахнулась, и в вестибюль выпорхнула Мэдлин. На юной физиономии Роджера отразился восторг, смешанный с потрясением. Подобное выражение Гриффину не раз приходилось видеть у взрослых мужчин.

Он тряхнул Роджера за плечо.

— Не отвлекайся. Ты слишком молод, чтобы так смотреть на женщину.

Мэдлин подошла к Гриффину.

— И правда младенец. Неужели он действительно твой, Гриффин?

— Нет. — Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не зарычать от раздражения. — Но если меня наконец перестанут перебивать, я, возможно, узнаю, чей он.

Мэдлин, чуть приоткрыв рот, уставилась на ребенка.

— Какой хорошенький! — Она погладила пальчиком по его щеке.

— Прекрасно, тогда можешь подержать его! — И Гриффин сунул ребенка ей в руки. Мэдлин выглядела ошарашенной, но не стала протестовать.

— Так что ты собирался сказать? — Гриффин решил, что Роджера следует вывести из ступора, в который он впал при виде очаровательной Мэдлин.

— Я понятия не имею, кто этот парень, мистер Стил, — признался мальчик. — Никогда раньше его не видел. Полчаса назад ко мне подошла какая-то леди и сказала, что заплатит мне полфунта, если доставлю его сюда и удостоверюсь, что вы его взяли.

Гриффин лишь удивленно моргнул, услышав сумму, которую предложили мальчику.

— Она объяснила почему?

— Нет. Только сказала, что я должен отдать ребенка вам, и только вам. Это она повторила несколько раз. Вам и больше никому. — Роджер почесал грязный нос и задумался. — Вот я и решил, что вы его отец.

— Но она не говорила, что я его отец?

— Если подумать… нет.

— А как ты должен получить плату за эту работу? Где и когда вы должны встретиться? — Наверняка эта таинственная незнакомка не столь наивна и не будет платить уличному мальчишке заранее. Значит, проследив за Роджером, можно будет ее найти.

3